ಭಾನುವಾರ, ಡಿಸೆಂಬರ್ 31, 2023

ಪುರಾಣ ಕುತೂಹಲ-ಕಾಳಿಂಗ ಸರ್ಪವು ಏಕೆ ಯಮುನಾ ನದಿಯಲ್ಲಿತ್ತು?

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಯಮುನಾ ನದಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾಳಿಂಗ ಸರ್ಪವನ್ನು ಮರ್ದಿಸಿದ ಕಥೆ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ.ಇದು ಭಾಗವತ ಪುರಾಣದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ.ಕಾಳಿಯ ಅಥವಾ ಕಾಳಿಂಗನೆಂಬ ಸಾವಿರ ಹೆಡೆಗಳ ವಿಷಪೂರಿತ ಸರ್ಪ, ಯಮುನಾ ನದಿಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಕುಂಡದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪರಿವಾರದೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ನೀರನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿಷಮಯವಾಗಿಸಿರುತ್ತಾನೆ.ಅವನಿರುವ ಕುಂಡದ ಮೇಲೆ ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ವಿಷದ ಗಾಳಿ ಸೋಕಿ ಸಾಯುತ್ತಿರುತ್ತವೆ.ಒಮ್ಮೆ ಕೆಲವು ಗೊಲ್ಲ ಬಾಲಕರು ಯಮುನೆಯ ಆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದು ಸತ್ತೇ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ!ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ದಯಾಪೂರಿತ ನೋಟದಿಂದಲೇ ಬದುಕಿಸಿ,ಕಾಳಿಂಗನಿಗೆ ಪಾಠ ಕಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಸನಿಹದ ಕದಂಬ ವೃಕ್ಷದಿಂದ ನೀರಲ್ಲಿ ಜಿಗಿದು,ಮಡುವನ್ನು ಕಲಕಿ, ಕಾಳಿಂಗನನ್ನು ಕೆರಳಿಸಿ, ಅವನೊಡನೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿ ಅವನ ಹೆಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ನರ್ತನ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.ಆಗ ಕಾಳಿಂಗನ ಪತ್ನಿಯರು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಅವನಿಗೆ ಪರಿವಾರಸಮೇತವಾಗಿ ಯಮುನೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಸಮುದ್ರದ ರಮಣಕ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳು ಅವನ ಹೆಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಗರುಡನು ಅವರಿಗೇನೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಧೈರ್ಯ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
         ಕಾಳಿಂಗ ಏಕೆ ಯಮುನಾ ನದಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಂಬ ವಿಷಯ ಅನೇಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೂ ಭಾಗವತದಲ್ಲೇ ಇದೆ.ಅದೇನೆಂದರೆ,ಗರುಡನಿಗೂ ಸರ್ಪಗಳಿಗೂ ವೈರವಿತ್ತು.ಏಕೆಂದರೆ,ಸರ್ಪಗಳ ತಾಯಿ ಕದ್ರುವು ಸರ್ಪಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಗರುಡನ ತಾಯಿ ವಿನತೆಯನ್ನು ಒಂದು ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿ ತನ್ನ ದಾಸಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.ಗರುಡನು ಅವಳನ್ನು ದಾಸ್ಯದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ, ಸರ್ಪಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.ಸರ್ಪಗಳು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದ ರಮಣಕವೆಂಬ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.ಗರುಡನು  ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಸರ್ಪಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿರಲು,ಹೆದರಿದ ಸರ್ಪಗಳು, ತಮ್ಮ ರಾಜ ವಾಸುಕಿಯೊಂದಿಗೆ,ಗರುಡನ ಬಳಿ ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದವು.ಅದೇನೆಂದರೆ,ಸರ್ಪಗಳೇ ಪ್ರತಿ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯ ದಿನದಂದು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಕುಟುಂಬಗಳಿಂದ ಒಂದೊಂದು ಸರ್ಪವನ್ನು ಕಳಿಸುವೆವೆಂಬ ಒಪ್ಪಂದ.ಅವು ಅಂತೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು.ಆದರೆ ಗರುಡನನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದ ಕಾಳಿಂಗನು, ತನ್ನ ಪರಿವಾರದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಕಳಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.ಅಲ್ಲದೇ,ಇತರ ಪರಿವಾರಗಳ ಕೆಲವು ಸರ್ಪಗಳನ್ನು ತಾನೇ ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು! ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ಗರುಡ,ಅವನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ದ ಮಾಡಿದ.ಕಾಳಿಂಗನು ತನ್ನ ಸಾವಿರ ಹೆಡೆಗಳಿಂದ ಗರುಡನನ್ನು ಕಚ್ಚಿದರೂ,ಅವನ ರೆಕ್ಕಗಳ ಬಲವಾದ ಏಟುಗಳನ್ನು ತಾಳಲಾರದೇ ಸೋತು ಓಡಿ ಯಮುನಾ ನದಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡನು.ಯಮುನಾ ನದಿಯೊಳಗೆ ಗರುಡನು ಬರುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ.ಇದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಥೆಯಿತ್ತು.
      ಒಮ್ಮೆ ಗರುಡನು ಬಹಳ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಯಮುನಾ ನದಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿನ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಿನ್ನತೊಡಗಿದನು.ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ತಪಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸೌಭರಿ ಎಂಬ ಮಹರ್ಷಿಯು ಅವನಿಗೆ ಮೀನುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದನು.ಆದರೆ ಗರುಡನು ಅವನ ಮಾತು ಕೇಳದೇ ಮೀನುಗಳ ರಾಜನನ್ನೇ ಹಿಡಿದು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟನು! ಇದರಿಂದ ಮೀನುಗಳಿಗೆ ಬಹಳ ದುಃಖವಾಯಿತು.ಆಗ ಸೌಭರಿ ಮಹರ್ಷಿಯು ಕುಪಿತಗೊಂಡು ಗರುಡನಿಗೆ ಯಮುನಾ ನದಿಯೊಳಗೆ ಬಂದರೆ ಸಾಯಲೆಂದು ಶಾಪವಿತ್ತನು!ಈ ವಿಷಯ ಕಾಳಿಂಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.ಹಾಗಾಗಿ ಅವನು ಗರುಡನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಮುನಾ ನದಿಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡನು, ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ವಿಷಪೂರಿತವಾಗಿಸಿದನು.ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ಹೆಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ನರ್ತಿಸಿ ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳು ಮೂಡಿದುದರಿಂದ ತನ್ನ ವಾಹನವಾದ ಗರುಡನು ಅವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಆಶ್ವಾಸನೆ ನೀಡಿ ಸಮುದ್ರದ ರಮಣಕ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಿದನು.

                               

ಮಂಗಳವಾರ, ಡಿಸೆಂಬರ್ 5, 2023

ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಕೂಟ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಕೂಟ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

ಹಿಂದಿನ ಕೆಲವು ಸಂಚಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಸ್ಕೃತದ ಚಿತ್ರಸೂಕ್ತಿಗಳ,  ಅಂದರೆ, ಪ್ರಹೇಲಿಕೆಗಳು, ಅಂತರಾಲಾಪಗಳು, ಮೊದಲಾದ ರೀತಿಯ ಒಗಟಿನಂಥ ಶ್ಲೋಕಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯ  ಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು.ಈಗ ಕೂಟಗಳು ಎಂಬ ಬಗೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಸ್ವಾರಸ್ಯವನ್ನು ನೋಡೋಣ.ಈ ಕೂಟ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಓದಿದಾಗ, ವಿಚಿತ್ರವಾದ, ಅಸಂಬದ್ಧ ಅರ್ಥ ಕಂಡು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಭಜಿಸಿದಾಗ, ಸರಿಯಾದ,ಸಮಂಜಸವಾದ ಅರ್ಥ ಕಾಣುತ್ತದೆ.ಹೀಗೆ ಕೂಟ ಶ್ಲೋಕಗಳು ಒಳಗೆ ಬೇರೊಂದು ಅರ್ಥವಿರುವ ಒಗಟಿನ ಶ್ಲೋಕಗಳು.ಮಹಾಭಾರತದಲ್ಲೂ ಇಂಥ ಅನೇಕ ಕೂಟ ಶ್ಲೋಕಗಳು ಇವೆ.ಈಗ ಇಂಥ ಕೆಲವು ಕೂಟ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ನೋಡೋಣ.
೧.ಕೇಶವಂ ಪತಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದ್ರೋಣೋ      ಹರ್ಷಮುಪಾಗತ: /
ರುದಂತಿ ಕೌರವಾ: ಸರ್ವೇ ಹಾ ಕೇಶವ ಕಥಂಗತ: //

ಅನುವಾದ:' ಕೇಶವನು (ಕೃಷ್ಣನು) ಬಿದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿ ದ್ರೋಣನು ಹರ್ಷಗೊಂಡನು! ಕೌರವರೆಲ್ಲರೂ,'ಹಾ ಕೇಶವ! ಹೇಗೆ ಹೋದೆ?' ಎಂದು ಅಳುತ್ತಾರೆ!'

ವಿವರಣೆ:  ಇಲ್ಲಿ ಕೇಶವ ಎಂಬುದು ಕೂಟ ಶಬ್ದ.ಇದನ್ನು ಕೇ-ಶವಂ ಎಂದು ವಿಭಜಿಸಿ ಓದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ 'ಕಂ' ಎಂದರೆ ನೀರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆ.ಹಾಗಾಗಿ, ಕೇ ಎಂದರೆ, ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ.ದ್ರೋಣ ಎಂದರೆ ಕಪ್ಪು ಕಾಗೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆ.ಕೌರವ ಎಂದರೆ ನರಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆ.ಹೀಗೆ ಶ್ಲೋಕದ ಅರ್ಥ, ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಶವವು ಬಿದ್ದಾಗ, ಕಾಗೆಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.ನರಿಗಳು,'ಹಾ ! ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಶವವು ಹೇಗೆ ಬಿತ್ತು?' ಎಂದು ಅಳುತ್ತವೆ, ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ!

೨.ಪಾನೀಯಂ ಪಾತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ತ್ವತ್ತ: ಕಮಲಲೋಚನೇ /
   ಯದಿ ದಾಸ್ಯಸಿ ನೇಚ್ಛಾಮಿ ನೋ ದಾಸ್ಯಸಿ ಪಿಬಾಮ್ಯಹಮ್ //

ಅನುವಾದ: 'ಎಲೈ ಕಮಲಲೋಚನೆ! ನಿನ್ನಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ! ನೀನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ! ಕೊಡದಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ!'

ವಿವರಣೆ: ಇಲ್ಲಿ ದಾಸ್ಯಸಿ ಎಂಬುದು ಕೂಟ ಶಬ್ದ.ದಾಸ್ಯಸಿ ಎಂದರೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಆದರೆ ಇದನ್ನು ದಾಸೀ+ಅಸಿ ಎಂದು ವಿಭಜಿಸಿದರೆ, ದಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವುಂಟಾಗಿ, ಶ್ಲೋಕದ ಅರ್ಥ,'ಎಲೈ ಕಮಲಲೋಚನೆ! ನಿನ್ನಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ! ನೀನು ದಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ! ದಾಸಿಯಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ!' ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ.

೩.ವಿಷಂ ಭುಂಕ್ಷ್ವ ಮಹಾರಾಜ ಸ್ವಜನೈ: ಪರಿವಾರತ: /
    ವಿನಾ ಕೇನ ವಿನಾ ನಾಭ್ಯಾಂ ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಮಕಂಟಕಮ್ //

  ಅನುವಾದ: 'ಮಹಾರಾಜ! ನಿನ್ನ ಸ್ವಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ವಿಷವನ್ನು ಸೇವಿಸು! ತಲೆ (ಕಂ ಎಂದರೆ ತಲೆ) ಇಲ್ಲದೇ, ಯಾರಿಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲದೇ, ಕಂಟಕವಿಲ್ಲದೇ ಕೃಷ್ಣಾಜಿನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸು!'

ವಿವರಣೆ: ಇಲ್ಲಿ ವಿಷಂ ಎಂದರೆ ವಿಗತ: ಷಕಾರ:, ಅಂದರೆ ಷಕಾರವಿಲ್ಲದೇ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಹಾಗೆಯೇ ಕೇನ ವಿನಾ ಎಂದರೆ ಕಕಾರವಿಲ್ಲದೇ ಎಂದು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ನಾಭ್ಯಾಂ ವಿನಾ ಎಂದರೆ, ಎರಡು ನಕಾರಗಳಿಲ್ಲದೇ ಎಂದು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಈಗ, 'ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಮ್'' ಶಬ್ದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದರೆ, ಕಕಾರ, ಷಕಾರ, ಎರಡು ನಕಾರಗಳು (ಣ ಮತ್ತು ನ) ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಋ, ಆಜಿ, ಮತ್ತು ಅಮ್ ಎಂಬ ಪ್ರತ್ಯಗಳುಳಿದು ಅವನ್ನು ಸಂಧಿ ಮಾಡಿದರೆ, ರಾಜ್ಯಮ್ ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ.ಆಗ ಶ್ಲೋಕದ ಅರ್ಥ, 'ಕಂಟಕವಿಲ್ಲದ ನಿನ್ನ ಸ್ವಜನರೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೇವಿಸು ರಾಜಾ!' ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ.

೪.ಅರ್ಜುನಸ್ಯ ಇಮೇ ಬಾಣಾ ನೇಮೇ ಬಾಣಾ: ಶಿಖಂಡಿನ: /
    ಸೀದಂತಿ ಮಮ ಗಾತ್ರಾಣಿ ಮಾಘಮಾ ಸೇಗವಾ ಇವ //

   ಅನುವಾದ: ಮಹಾಭಾರತದಲ್ಲಿ ಭೀಷ್ಮನು ಹೇಳುವ ಮಾತು:'ಇವು ಅರ್ಜುನನ ಬಾಣಗಳು! ಶಿಖಂಡಿಯ ಬಾಣಗಳಲ್ಲ! ಏಡಿಯ ಮರಿಗಳಂತೆ ಇವು ನನ್ನ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಸೀಳುತ್ತಿವೆ!'

ವಿವರಣೆ: ಮಾಘಮಾ ಎಂದರೆ ಏಡಿ. ಸೇಗವಾ ಎಂದರೆ ಅದರ ಮರಿಗಳು.ಏಡಿಯ ಮರಿಗಳು ಹುಟ್ಟುವಾಗ, ತಾಯಿಯ ಮೈಯನ್ನು ಸೀಳಿಕೊಂಡು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ! ಆ ರೀತಿ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಸೀಳುತ್ತಿವೆಯೆಂದು ಅರ್ಥ.

೫. ಸಮರೇ ಹೇಮರೇಖಾಂಕಂ ಬಾಣಂ ಮುಂಚತಿ ರಾಘವೇ /
     ಸರಾವಣೋsಪಿ ಮುಮುಚೇ ಮಧ್ಯೇ ರೀತಿಧರಂ ಶರಮ್ //

ಅನುವಾದ: 'ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ರಾಮನು ಚಿನ್ನದ ರೇಖೆಯುಳ್ಳ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡಲು, ಆ ರಾವಣನೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಳದಿ ಬಣ್ಣವಿದ್ದ ಶರವನ್ನು (ಬಾಣವನ್ನು) ಬಿಟ್ಟ!'

ವಿವರಣೆ: ರೀತಿ ಎಂದರೆ ಹಳದಿ.ಹಾಗಾಗಿ ಮಧ್ಯೇ ರೀತಿಧರಂ ಶರಮ್ ಎಂದರೆ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಳದಿ ಬಣ್ಣವಿರುವ ಬಾಣ ಎಂದಾಯಿತು.ಅದನ್ನೇ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ರೀಕಾರವಿರುವ ಶರ ಎಂದು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ, ಶರೀರ ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ.ಆಗ ರಾವಣನು ಶರೀರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು, ಅಂದರೆ ಸತ್ತುಹೋದನು ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ! 
      ಹೀಗೆ ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಕೂಟ ಶ್ಲೋಕಗಳಿವೆ.
                                   ಡಾ.ಬಿ.ಆರ್.ಸುಹಾಸ್

ಪುಸ್ತಕ ಪರಿಚಯ -ಪಂಚತಂತ್ರ

ಪಂಚತಂತ್ರದ ಕಥೆಗಳು ಯಾರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ? ಕಪಿ ಮತ್ತು ಮೊಸಳೆ, ಮೊಲ ಮತ್ತು ಸಿಂಹ,ಧರ್ಮಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಪಾಪಬುದ್ಧಿ, ಮೊದಲಾದ ಕಥೆಗಳು ನಮಗೆ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಚಿರಪರಿಚಿತ! ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೇ, ಭಾರತದ ಈ ಅದ್ಭುತ ಕೃತಿ, ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ರಚಿತವಾಗಿದ್ದರೂ ವಿಶ್ವದ ಐವತ್ತಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಿಗೂ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು, ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ! ಇಷ್ಟಾದರೂ ಪಂಚತಂತ್ರವನ್ನು ಆಮೂಲಾಗ್ರವಾಗಿ ಓದಿರುವವರು ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಎಂದರೆ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ! ಸಂಸ್ಕೃತ ಉಪನ್ಯಾಸಕರೂ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಸಮಗ್ರವಾಗಿ ಓದಿರುವುದು ವಿರಳವೆಂದೇ ಹೇಳಬಹುದು! ಪಂಚತಂತ್ರದ ಹೆಸರನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿದ್ದರೂ ಪಂಚತಂತ್ರ ಎಂದರೆ ಏನು, ಅದರ ಐದು ತಂತ್ರಗಳು ಯಾವುವು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವವರು ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ! ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ ಅಥವಾ ಓದಿದ ಕೆಲವು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಈ ಗ್ರಂಥದ ಸ್ವರೂಪ ಏನು, ಇದರಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕಥೆಗಳಿವೆ, ಇದರ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂದು ಬಹುತೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.ಹಾಗಾಗಿ ಇದೊಂದು ಮಕ್ಕಳ ಪುಸ್ತಕವಾಗಿಯಷ್ಟೇ ಸೀಮಿತವಾಗಿದೆ.ಹಾಗಾಗಿ, ದೊಡ್ಡವರಿಗೆ ಪಂಚತಂತ್ರದ ಯಥಾವತ್ತಾದ ಕನ್ನಡಾನುವಾದದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ. ಆ ಆವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಂಚತಂತ್ರದ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಗ್ರಂಥ ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಭರತ್ ಬಿ.ರಾವ್ ಎಂಬುವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಇಂಜಿನಿಯರ್ ಆಗಿರುವ ಇವರು ಸಂಸ್ಕೃತ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಪಾರ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಪಂಚತಂತ್ರವನ್ನು ಆಮೂಲಾಗ್ರವಾಗಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ.
       ಪಂಚತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದು, ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನ ಪಂಚತಂತ್ರವು ಅತ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ.ಪಂಚತಂತ್ರವೆಂದರೆ, ಮಿತ್ರಭೇದ (ಮಿತ್ರರ ನಡುವೆ ಒಡಕುಂಟು ಮಾಡುವುದು), ಮಿತ್ರಸಂಪ್ರಾಪ್ತಿ(ಮಿತ್ರರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದು), ಕಾಕೋಲೂಕೀಯ (ಕಾಗೆಗಳ ಮತ್ತು ಗೂಬೆಗಳ ವೈರದ ಕಥನ), ಲಬ್ಧಪ್ರಣಾಶ (ಲಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು), ಮತ್ತು ಅಪರೀಕ್ಷಿತಕಾರಕ (ಪರೀಕ್ಷಿಸದೇ ದುಡುಕಿ ಕಾರ್ಯಪ್ರವೃತ್ತನಾಗುವುದು) ಎಂಬ ಐದು ತಂತ್ರಗಳು.ಪಂಚತಂತ್ರವೆಂಬುದು ಒಂದು ರಾಜನೀತಿಯ ಗ್ರಂಥವಾಗಿದ್ದು, ರಾಜರು ಹೇಗೆ ರಾಜನೀತಿಯನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ಕಥೆಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಆದರೆ ಇದರ ಮೂಲ ಉದ್ದೇಶ ಧರ್ಮ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬೆಳೆಸುವುದೇ ಆಗಿದೆ.ಆದರೆ ಅಷ್ಟಲ್ಲದೇ ದುಷ್ಟರ, ನೀಚರ ಕೃತ್ರಿಮತೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಜಾಣರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಹೀಗೆ ಇದು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರೂ ನಿತ್ಯಜೀವನಕ್ಕೆ ಬಳಸಬಹುದಾದ ನೀತಿಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಗ್ರಂಥವಾಗಿದೆ.ಇದನ್ನು ಓದಿದವನನ್ನು ಇಂದ್ರನು ಕೂಡ ಸೋಲಿಸಲಾರ ಎಂದು ಇದರಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ಇದರ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯೆಂದರೆ ಅಮರಶಕ್ತಿ ಎಂಬ ರಾಜನ ಮೂವರು ಮಕ್ಕಳು ವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸ ಮಾಡದೇ ದಡ್ಡರಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು, ಹಾಗೂ ರಾಜನು ಚಿಂತಾಕ್ರಾಂತನಾಗಲು, ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನೆಂಬ ವೃದ್ಧ ಪಂಡಿತನು ಅವರನ್ನು ತನಗೊಪ್ಪಿಸಿದರೆ ಆರು ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ಪಂಡಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುನೆಂದನು.ಅಂತೆಯೇ ರಾಜನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು, ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತಾನು ರಚಿಸಿದ ಪಂಚತಂತ್ರದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ರಾಜನೀತಿಜ್ಞರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.ಪ್ರಸ್ತುತ ಗ್ರಂಥವು ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನ ಆವೃತ್ತಿಯ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರತಿ ತಂತ್ರದಲ್ಲೂ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆ ಹಾಗೂ ಉಪಕಥೆಗಳು ಸೇರಿ ಒಟ್ಟು ಎಪ್ಪತ್ತು ಕಥೆಗಳಿವೆ.ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲದೇ, ಪಂಚತಂತ್ರದ ಅನೇಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದು, ಕಾಶ್ಮೀರದ ತಂತ್ರಾಖ್ಯಾಯಿಕಾ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಚೀನವಾದುದೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ಅದಲ್ಲದೇ ವಸುಭಾಗಭಟ್ಟನ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದಿದ್ದು, ಅದು ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಲುಪ್ತವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದೃಷ್ಟವಶಾತ್ ಹಳಗನ್ನಡದಲ್ಲಿ ದುರ್ಗಸಿಂಹನು ಮಾಡಿರುವ ಅನುವಾದವಿದೆ! ಇದರ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪಾಂತರ ಸಂಸ್ಕೃತ ಹಾಗೂ ತಮಿಳಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ತಂತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ಎಂಬ ಗ್ರಂಥವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಆಧಾರದಿಂದ ಥೈಲ್ಯಾಂಡ್, ಜಾವಾ, ಬಾಲಿಗಳ ಪಂಚತಂತ್ರ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ರಚಿತವಾಗಿವೆ.ಪಂಚತಂತ್ರವನ್ನು ಪರ್ಷಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಕವಿಯೊಬ್ಬ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು, ಅದರಿಂದ ಅರೇಬಿಯಾ ಭಾಷೆಗೆ ಕಲಿಲ ವಾ ದಿಮ್ನ ಎಂಬ ಹೆಸರಿಂದ ಅನುವಾದವಾಗಿ ಅದರ ಮೂಲಕ ಅದು ಪಿಳ್ಪಾಯ್ ಕಥೆಗಳು ಅಥವಾ ಬಿಡ್ಪಾಯ್ ಕಥೆಗಳೆಂದು ಐರೋಪ್ಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದವಾಯಿತು.ಕಲಿಲ ಮತ್ತು ದಿಮ್ನ ಎಂದರೆ ಪಂಚತಂತ್ರದ ಕಥೆಗಳ ಎರಡು ನರಿಗಳಾದ ಕರಟಕ ಮತ್ತು ದಮನಕ ಎಂಬ ಪಾತ್ರಗಳು.ಬಿಡ್ಪಾಯ್ ಎಂದರೆ ವಿದ್ಯಾಪತಿ ಎಂದು ಹೆಸರಾದ ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
    ವಿಷ್ಣುಶರ್ಮನ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಭರತ್ ಬಿ ರಾವ್ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಸೊಗಸಾಗಿ, ಸುಲಲಿತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ.ಮೂಲ ಪಂಚತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಭಾಷಿತ ಶ್ಲೋಕಗಳಿದ್ದು ಕಥೆಗಳು ಸರಳವಾದ ಗದ್ಯದಲ್ಲಿದೆ.ಭರತ್ ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕನ್ನಡ ಗದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುವಂತೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.ಬೇಕಿದ್ದರೆ ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಜೊತೆಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ಓದಬಹುದು.ಎರಡು ಮುದ್ರಣಗಳಾಗಿರುವ ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಕೊಂಡು ಓದಬೇಕು.
ಲೇಖಕರು ಭರತ್ ಬಿ.ರಾವ್
ಪ್ರಕಾಶಕರು: ಸ್ವಯಂಪ್ರಕಾಶನ 
ಪುಟಗಳು:೩೦೨
ಬೆಲೆ:೨೭೫/-