ಲೋಚನಯೋ: ಶ್ರೀಭೃತಯೋ: ಕರ್ಣಾಂತಿಕವಾಸಿನೋ: ಪೃಥುಕ್ರಮಯೋ: /
ಅನಯೋಸ್ತನ್ವಿ ಕಿಮುಚಿತಾ ವದ ಪರಹೃದಯಾಪಹಾರಿಣೀ ರೀತಿ: //
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
' ಎಲೈ ಸುಂದರಿ! ನಿನ್ನ ಕಂಗಳು ಸೌಂದರ್ಯ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು, ಕಿವಿಗಳವರೆಗೂ ಚಾಚಿವೆ ಹಾಗೂ ವಿಶಾಲವಾಗಿವೆ! ಹೀಗಿದ್ದೂ ಅವು ಇತರರ ಹೃದಯವನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು ಸರಿಯೇ?'
ಹೆಣ್ಣಿನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸೌಂದರ್ಯ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯಿಂದ ತುಂಬಿವೆ! ಅವು ಕಿವಿಗಳವರೆಗೂ ಚಾಚಿಕೊಂಡು ವಿಶಾಲವಾಗಿವೆ! ಇಷ್ಟು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದರೂ ಇತರರ ಹೃದಯವನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು ಸರಿಯೇ? ಅಂದರೆ ಅಂಥ ಬಡತನ ಏನಿದೆ ಎಂದು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ! ಪುರುಷರು ಹೆಣ್ಣಿನ ಕಂಗಳಿಗೆ ಆಕರ್ಷಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಹೆಣ್ಣಿನ ಕಂಗಳೇ ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಅಪಹರಿಸುತ್ತವೆ, ಅದರಲ್ಲೂ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗ ಎಂದು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕವಿಯು ಅವಳ ಕಂಗಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಆಕ್ಷೇಪಾಲಂಕಾರವಿದೆ. ಅಲ್ಲದೇ ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಣಾಂತಿಕವಾಸಿನೋ: ಎನ್ನುವಲ್ಲಿ ಕಿವಿಯವರೆಗೆ ಚಾಚಿರುವ ಅಥವಾ ಕರ್ಣನ ಬಳಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಂಬ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಕರ್ಣನ ಬಳಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದಾನದ ಗುಣ ಬರುತ್ತದೆ. ಅಂತೆಯೇ ಪೃಥುಕ್ರಮಯೋ: ಎನ್ನುವಲ್ಲಿ, ದಪ್ಪ ದಪ್ಪ ಅಥವಾ ವಿಶಾಲವಾದ ಎಂಬ ಒಂದು ಅರ್ಥ ಬಂದರೆ, ಪೃಥು ಎಂಬ ರಾಜನ ರೀತಿ ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ. ಪೃಥು ಒಬ್ಬ ಶ್ರೀಮಂತ ರಾಜನಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಜೆಗಳಿಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಕರ್ಣನ ಬಳಿ ಇದ್ದು, ಪೃಥುವಿನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೂ ಇಂಥ ಅಪಹರಣದ ಬುದ್ಧಿಯೇ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಎರಡೆರಡು ಅರ್ಥಗಳು ಬರುವುದರಿಂದ ಶ್ಲೇಷಾಲಂಕಾರವಿದೆ.